他为何写作,我为何翻译——《奥威尔作品全集》译者陈超先生在我校开设读书分享会

文 / 张小英 责编 / 张小英 2019-09-19 点击 6416

他为何写作,我为何翻译

——《奥威尔作品全集》译者陈超先生在我校开设读书分享会

2019年9月18日晚,《奥威尔作品全集》译者陈超先生应邀于我校行知一厅开设题为《从译者角度看奥威尔作品》的专题讲座。第七期经典夜读小组全体成员以及高一高二高三部分读书骨干,参加了这次读书分享会,校内外喜爱奥威尔作品的老师们也踊跃参与,聆听陈超先生为我们带来精彩分享。

十八时三十分许,在曹勇军老师的简短介绍之后,陈超老师以一段风趣的开场白开始了今天的分享讲座。关于为何要花费七年时间独身一人翻译《奥威尔作品全集》,用陈老师的话来说就是“我的生命需要有这个东西”。陈老师已将翻译奥威尔的作品当作了生命中的必需品、精神上的必需品。

接下来,陈超老师介绍了奥威尔的生平履历,以及几个重要事件对他文学创作的影响。谈到奥威尔的影响力,陈超老师举了玛格丽特·阿特伍德受奥威尔影响,特朗普上台后《1984》销量激增,以及乔布斯在1984年“超级碗”上的宣传短片等例子,展现了奥威尔及其作品强大的影响力。陈超老师随后通过BBC纪录短片向我们展现了一个真实的奥威尔。在短短十分钟的影片片段中,奥威尔童年所遭受的折磨淋漓尽致地展现在我们面前,也让我们对他作品中常出现的形象和主题有了进一步的认识。

为了得到一线读者的反馈,陈超老师邀请了经典夜读小组的数位同学朗读了他的几段译文。陈超老师对同学们流畅的朗读大加赞赏,并谦虚地表示同学们的朗读给他修改提升译作很大的启发。通过聆听朗读,在场的同学们也感受到了作者及译者感情的真实流露。

陈超老师还特地介绍了《1984》中的一首童谣,在之前的几种译本里,童谣都没有受到足够的重视,而陈超老师对作品的独到见解和对翻译的极致追求,使得童谣的中文译文变得朗朗上口,童谣和重要情节之间的关系也被揭示了出来。陈超老师对翻译工作的细致严谨,在这个小小的细节里展现无遗。

“九一八”这个特殊的日子,为这场讲座赋予了一层特殊意义。讲座最后,陈超老师找出了《奥威尔战时文集》中关于中国的文字记录,凸显了奥威尔对中国的情谊深厚以及深切关怀。奥威尔那种对远方民族的关怀,穿越时空,透过陈先生的文字,与身在南京的同学们达成了深深的共鸣。

讲座在雷动的掌声中结束。此刻,校园静谧,夜景如画,夜幕中偶尔漏出点点星光。讲座已结束,夜虽已深,但陈超老师已为我们打开了一扇通往奥威尔内心世界的窗口,奥威尔深刻的思想似一道光束,铺出了前行的道路,为我们展开了一片全新的天地。

撰稿:七期经典夜读小组 刘亦凡

                                                                                                                               审核:张小英老师



Baidu
map